КТО ЗНАЕТ О БАБУШКЕ?

Джулия Нильссон

bab«Если бы вы были русским ребёнком, — так начинается рассказ «Babouscka» Аделаиды Скил, напечатанный в январском номере журнала «Wide Awake» в 1882 г., – вы бы не наблюдали, как Санта-Клаус спускается вниз по печной трубе, а смотрели бы в окно, чтобы увидеть несчастную Бабушку, спешащую мимо в поисках волхвов и Младенца…».

Читая эти строчки, лично я, как бывший русский ребенок, почувствовала себя ущербной девочкой Спарты, которую сбросили в культурную пропасть. Подозреваю, что практически каждый из нас был когда-то русским ребенком. Однако не побоюсь сказать, что при этом мало кто знаком с рождественской историей об одинокой русской Бабушке (забавный популярный вариант – БабУшке, с ударением на у), которая бродит по свету. Давайте же восполним пробел в знаниях и познакомимся с сюжетом.

Однажды холодным зимним вечером Золушка на пенсии занималась очередной уборкой (в оригинале обстоятельно- sweeping, polishing, dusting and cleaning). Вдруг, чу… «слышен звон джингл беллз издалёка». Бабушка выглядывает в окошко, а там три белых коня везут в санях трёх царей. Заблудившиеся в ночной мгле путешественники радуются Бабушке, как родной. «They asked for a drink» (не будем комментировать оригинал) и приглашают героиню пойти вместе с ними. Однако осмотрительная старушка не решается отправиться в путешествие. Ночь. Улица. Фонарь. Трое мужчин (еще и иностранцы неопределенной национальности). Кроме того, она еще не закончила уборку (честное слово, из оригинала). Волхвы не могут ждать и отправляются дальше. Выпроводив гостей, Бабуля смутно чувствует подвох. Интуиция твердит – «надо ехать!» и, быстро убрав избу, на рассвете героиня, исполненная лиризма, собирает корзинку и отправляется в путь. Но увы… «Снег кружится, летает, летает. И, позёмкою клубя, заметает зима, заметает всё, что было и т.д.». Следы процессии полностью занесены. Старушка понимает, что оплошала и с тех пор «бродит она по свету, ей вроде немного надо… но ветер рвет горизонты и раздувает рассвет».

В 1898 г. в журнале «Saint Nicholas» было опубликовано стихотворение Эдит Томас того же содержания. Потом появилась песня о Бабушке. В 1913 г. в «Children’s Book of Christmas Stories» напечатали «The Legend of Babouscka» (с аннотацией – «как пожилая русская упустила свой шанс путешествовать с тремя царями»). Там выведен образ Бабушки, которая не пыталась всем понравиться своей сложностью и богатым внутренним миром, а сказала конкретно: «Полы не вымыты, мне не до географических скитаний» и захлопнула дверь.

Со временем появились новые пересказы старой истории. Много пересказов.

Сюжет обрастал достоверными деталями – к примеру, Бабушка так увлеклась уборкой, что пропустила и Звезду, которой любовалась вся деревня, и звон бубенцов упряжки мудрецов. Опомнилась, только когда открыла дверь – а они стоят, живописной такой группой, как «Граждане Кале». В некоторых текстах стали присутствовать миска борща или домашние пироги к чаю, появились более подробный рассказ о нравственных страданиях оплошавшей Бабушки, описание быта («в шушуне под образами») и непростой судьбы подарков. Сначала она нашла их у себя в шкафу в запущенном состоянии, потом старая хлопотунья вымыла-вычистила, починила находку и, обстоятельно собираясь в дорогу, сложила в корзину в качестве даров Младенцу. Там были деревянные игрушки (экологически самые правильные), шарики и мячики, куклы (почему-то) и конфеты (любопытно, были ли среди них ребристые кирпичики в голубом аэрофлотовском фантике, заслуженные «Мишки» и душевная «Коровка» нашего детства)? Не найдя ни волхвов, ни Младенца, Бабуля стала раздавать подарки всем подряд детям, которым повезло встретить её на жизненном пути.

Винтажная «Бабушка» оказалась на удивление живучей и очень успешной. Вышедшая в 1960 г. в Калифорнии книга американской писательницы Рут Роббинс «Бабушка и три короля», с картинками художника-эмигранта русского происхождения Николаса Сидякова, получила престижную Медаль Калдекотта за лучшие иллюстрации к американской детской книге.

Успех «Бабушки» был подтверждён в 1984 г., когда новая версия книги «Бабушка: старинная русская сказка», с иллюстрациями другого американского художника, со звучной фамилией Миколайчук, была удостоена премии влиятельной газеты «New York Times» как лучшая иллюстрированная книга года.

И сегодня в культуре Западной Европы и США «Бабушка» у многих ассоциируется с русским празднованием Рождества.
Исключительно ради научного интереса я заглянула на уважаемые британские «учительские» сайты, предлагающие педагогам проводить мероприятия, развивающие кругозор детей. Из материалов для школьной костюмированной вечеринки или рождественского утренника в Лондоне:

Задача: To share a Christmas legend from another country (поделиться рождественской легендой другой страны).

Пояснение: У русских детей нет Father Christmas (Отца Рождества), но есть ‘Mother Christmas’ instead (вместо этого есть Мать Рождества). «Mother Christmas is called Babouska in Russian. And that’s why children in Russia believe that their presents come from Mother Christmas» («Мать Рождества по-русски называется Бабушка. И поэтому дети в России верят, что подарки им приносит Мать Рождества»). (Опубликовано SPCK, London, UK) Не верите? Смотрите и улыбайтесь: http://www.assemblies.org.uk/pri/379/mother-christmas-babouska

А это рисунок маленьких американцев (Бабушке явно повезло с погодой).
baba
Так что очевидно, что Бабушка любима самой разной детворой, хотя русским детям и незнакома.