ЯЗЫК МОЙ – ДРУГ МОЙ! ДЕТИ БИЛИНГВА – ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ

Юлия Дроздова

«Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку».
Вольтер

Конечно, все мы, эмигрировавшие в Америку, в той или иной степени владеем английским языком. Мы его учили – долго и нудно. Пресловутые «London is the capital…», «My name is…» И даже через многие годы проживания в языковой среде любые манипуляции с неродным языком (чтение, письмо, разговор, слушание) требуют дополнительных усилий.

А вот у наших детей есть замечательный шанс стать билингва.Так кто же эти чудесные люди? Итак, билингва — человек, владеющий двумя и более языками с рождения или раннего (до трех лет) возраста. Дети-билингвы растут в смешанных браках, семьях эмигрантов, странах с двумя и более государственными языками.

Все что позже – это второй язык и называют детей – second-language learners, а явление – «поздним билингвизмом».

Как правило, билингвизм формируется в следующих случаях:

  • В смешанных браках – супруги говорят на разных языках, дети с рождения говорят на обоих языках и владеют ими одинаково свободно – это врожденный билингвизм;
  • При переезде в другую страну. В зависимости от возраста и психологических особенностей, адаптация ко второму языку у всех детей проходит по- разному.
  • Этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, третий, неродной язык используют для общения в семье и в социуме;
  • Искусственный билингвизм. Русский и американский писатель Владимир Набоков является редчайшим примером искусственного билингвизма – он одинаково мастерски владел несколькими языками. Можно вспомнить и «нашего все» Александра Сергеевича, который с рождения говорил на французском, русский стал его вторым языком.

В современном понимании настоящий билингв говорит, понимает, читает, пишет на каждом из языков, а так же знаком с культурой страны этого языка. Возможно, что каждый из усвоенных языков используется в разных сферах: например, в школе ребенок изучает предметы на английском языке, дома говорит на бытовые, «душевные темы», лучше понимает юмор на русском языке; на одном – легче читает и пишет, на другом – понимает и говорит. Билингвизм формируется только в реальной языкой среде, а не в ситуации урока. Оба языка используются в соотношении 50%-50% или 40%-60%.

Очевидно, что в современном мире владение минимум двумя языками – уже норма. Специалисты сходятся во мнении, что знание и изучение языков имеет много плюсов: более развитые память, мышление, внимание, логика, эрудиция, гибкость ума, лучшая адаптивность к внешним условиям. Люди со знанием двух и более языков успешнее реализуются в профессиональном плане. Однако, что бы вырастить таких замечательных детей-билингв, от родителей потребуется много терпения, настойчивости, такта и мудрости.

Что же происходит в семье, когда родители решают, что будут обучать ребенка второму языку?

Легче, если дома один язык, в социуме – другой. В таком случае языки деликатно «проскальзывают» в голову ребенка. Дома формируется, по большей части, язык души, эмоций и быта, извне – школьный, научный, деловой и сленговый. В таких семьях, как правило, работает принцип «один язык дома, другой на людях». Для того чтобы языки развивались равномерно, важно учить ребенка читать и писать на домашнем языке, смотреть мультфильмы, кино, общаться с родственниками, отправлять на каникулы на родину родителей. Здорово, когда есть возможность посещать школы, группы кружки родного языка.

Другая ситуация, когда в семье – два языка. И здесь важно выстроить систему, в которой каждый будет чувствовать себя комфортно, поскольку возникает проблема общения с детьми. Вспоминается жалоба британского инженера, у которого жена русская и живут они в Москве. Понятно, что дети больше общаются по-русски – и дома, и в детском саду, и в школе. «Они щебечут, шутят, смеются, ссорятся, а я их не понимаю и чувствую себя оторванным от семьи». Майкл изучает русский язык, жена говорит по-английски, тем не менее, необходимы особые договоренности и терпение, чтобы выстроить действительно близкие отношения в семье. В этом случае поможет формула 50%- 50% и принципы «один родитель – один язык» или «время и место» – когда один язык используется одну неделю (день), а следующую неделю (день) вся семья использует другой язык. Или же один язык для рабочей недели, а другой – для выходных и каникул. Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-русски (там лежат русские игрушки и книжки), в других местах – общаться на другом языке.

В любом случае от родителей требуется сознательное и продуманное отношение к другому языку. То есть процесс должен быть управляемым и направляемым. Необходимо выработать принципы, правила, договоренности, которые не только помогают ребенку изучать, принимать и любить другой язык, но и способствуют комфорту всем членам семьи. К тому же договоренности и правила должны быть гибкими, изменяющимися – растет ребенок, меняется ситуация. Ориентируйтесь на общение, а не изучение языка, не на исправление ошибок, тем более прилюдно. Хвалите, поощряйте любую речь!

Не надо бояться, если ребенок-дошкольник:

  • отстает в изучении обоих языков – при определенных усилиях родителей дети выравниваются со сверстниками-монолингвами;
  • смешивает слова, грамматику, фонетику – просто продолжайте общаться, и говорите правильно сами;
  • отказывается говорить на другом языке – здесь важно выработать позитивные эмоции, связанные с языком, со страной, культурой, искусством, традициями страны изучаемого языка. И родня вам в помощь! Одна мама пожаловалась: ребенок категорически не хочет говорить на русском – замыкается, злится. Оказалось , что он знает только две фразы «Иди в угол» и «прекрати, а то накажу». А вы бы захотели учить язык угроз и страха?

В школьном возрасте дети билингвы часто медленнее пишут тесты (особенно языковые), у них меньший словарный запас, а другой язык более примитивен. Играйте в языковые игры. Сочиняйте истории, читайте вслух.

В подростковом возрасте дети могут начать стесняться своей «инаковости» и другого языка. Воспроизводство другой культуры может вызвать негативное отношение к одной из них, повлиять на эмоциональное состояние подростка. И как результат – агрессивное поведение, сложности с самоидентификацией. Ведь сейчас язык друзей становится для них главным. Потребуется много работы, чтобы объяснить преимущества второго языка. Хорошо, если у него есть русскоговорящие друзья, это большая поддержка в изучении второго языка. От родителей и их авторитета во многом зависит этнокультурная самоидентификация ребенка – «кто я в этом мире? Какие мои корни? Какой мой родной язык? Какая культура мне ближе?» Сейчас психологи обсуждают феномен множественной самоидентификации – «Человек мира» . Это тот случай, когда ребенок билингва воспитывался в двух и более культурах.

Воспитание ребенка- билингва серьезный, кропотливый труд обоих родителей. Здесь важно учитывать особенности интересы каждого члена семьи, а так же текущую ситуацию (стресс, переезд, смена работы, школы, возрастной кризис, пр.) Ведь при всех явных преимуществах билингвизма , в семье гораздо важнее атмосфера принятия, любви, безопасности. Пожалуйста, берегите себя, занимайтесь, столько, сколько есть сил. И радость, и удовольствие – обязательно!

Встреча с психологом Юлией Дроздовой – 19 апреля в 7:30 вечера в Русском культурном центре «Наш Техас»