ПЕРЛЫ ПЕРЕВОДА

Подготовила Катя Роговская

Notorious murderer – Нотариус-убийца

Still life with eggplant – Tихая жизнь с баклажаном

I’m not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне.

I’ve seen your balance sheet – Видел я ваш баланс… так себе баланс

Whatever the case – Что бы в этом кейсе не было

Hungry like the wolf – Венгры любят волков

Мuseum of fine arts – Музей хороших искусств

Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо.

С праздником! – With a holiday! (надпись на коробке конфет)

Silver is the best conductor of electricity – Сильвер – лучший проводник электрички

Long Live Great Serbia! – Долгосрочная служба большой Сербии (Лозунг сербских националистов – из провинциального компьютерного журнала).

Spirit is strong, but the flesh is weak – Водка ничего, а мясо протухло

He was hooked – Он получил удар хуком

I am not like you – Вы мне не нравитесь

Он перевел дух и сделал ей предложение – He translated the spirit and made her a sentence

Высшее Техническое – Maximum Technical (из резюме)

– Yeah, peace of cake… – Умираю! Дайте кусочек торта!

The troops were marching – Трупы маршировали

We’re a peaceful race! — Вот это гонка!

I’m just kidding. – Я всего лишь рожу ребёнка

– I would like to see manuals for these two instruments. – Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами. (устный перевод)

Антикварные товары – Antiquarian goods (вывеска магазина в Санкт-Петербурге)

Ladybird – Птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел – He stood stood then took yes and went out

Girl from the magazine cover – Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга – 1992)

– Это трудные упражнения? – Are these exercises difficult?

– Нет, легкие. – No, lungs.

Truly yours – Ваш Трули

Home sweet home – Дом, сладкий дом

Oh dear! – О, дорогой!

Звезды сцены и кино – Platform and cinema stars

Watch your back! – Посмотри на свою спину.

Tunnel washers – Автоматические чистилища

Ароматные блинчики – stinky pankaces (из меню ресторана в Новгороде Великом)

Квартирный вопрос – Flat question

No smoking! – Пиджаки не вешать!

Аs well – Как хорошо!

Человек ищет патроны к дробовику: – Shells! Where did I see the box with shells?! – Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма Evil Dead)

Flying saucer – летающая сосиска

Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.

John Lennon: No possessions?

– Никаких пожитков? (Forrest Gump)

Click “End” to quit – Щелкните по Концу, чтобы выйти (инсталлятор игры Silent Hill 3 – triada)

He loves commercials – Он любит коммерсантов

Говяжий язык – Beef language

Уха – Ear soup (меню в одном из центральных киевских ресторанов)

Частный предприниматель – Private businessman (из резюме)

This is a little story of my short life. (начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)

Stop the violence! – Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!

Hi, sailor – Kакой потолок высокий…

Oven – Овен

Летучие мыши – Flying mouses

Физическое лицо – Physical face

Юридическое лицо – Legal face

Ежемесячно – Everymonthly

The farmer’s wife milked the cow – Фермер подоил свою жену

Press “Exit” to cancel the screen. Нажмите “Выход”, чтобы сбросить монитор. (из руководства к автомагнитоле)

Look! It’s George Hamilton! – Слушай, Tы, George Hamilton! (из фильма Naked Gun 33 1/3)

I’m not Fred – Я не боюсь! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

You’re welcome back – Вы долгожданная задняя часть

Alarm watch – Часы с элементом тревоги

– Would You give me a receipt? – Вы не дадите мне рецепт?

Fatal Error (сообщение на экране компьютера) – Роковая ошибка

And the skies that once were blue are falling – Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (строка из песни “Calling” Jeri Hollywell)

Screws and nuts – шурупы и орешки (из технического описания)

Speak for yourself – Разговаривай с собой

They finished with soup. – Они кончили супом.

Заводской брак – Factory marriage

From Souvenirs To Souvenirs.- От сувенира к сувениру.

If I saw a burglar, I’d call the police – Если увидишь болгара, вызови полицию

There are tins of sardines on top of cornflakes – В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.

Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»

Spray this on your hair – Спрэй для твоих волос

He was fired from the company – Его фирма сгорела

– I’m retired – – Я устал (из фильма Repalcements)

I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера

I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем.

Oкружающая среда – Surrounding Wednesday

Software – Mягкие места компьютера

Power plant – Энергия растения

I miss my town badly – Я девушка и живу в плохом городе

Международная обстановка – International furniture