ПРАЗДНИКИ СЕНТЯБРЯ

Ирина Мартиновская

По алым перьям снегиря
Течет прохлада сентября.
В сухом бору дремота сосен,
Покоем веет от полей…
На юг уходит наша осень,
Держась за нитку
Журавлей.

Тимофей Белозеров, «Сентябрь».

Наступает вторая половина сентября, известная как «бабье лето» в России. Бабье лето обычно продолжается с 14 сентября по 21 (реже 28 сентября). В это время устанавливается сухая, теплая погода – кажется, что вернулось лето. В старину считалось, что в это время умирают мухи, комары, тараканы и клопы. В это время в некоторых областях России (Туле и Серпухове, например) женщины хоронили этих насекомых в гробиках из свеклы и репы…

Интересно, что русская осень начинается 1 сентября, в то время как в Америке первая половина сентября все еще считается летом, а осень официально начинается с 22 сентября. Бабье лето, называемое в Америке «индейским», приходит сюда позже, в конце сентября-начале октября.

В Америке месяц сентябрь считается месяцем: вежливости, меда, цыплят, купонов, риса, танцев, осенних шляп. Третья неделя месяца отмечается как неделя безопасности детей в автомобилях и неделя чистых рук, четвертая неделя – как неделя Толкиена, неделя массажистов и неделя чистки каминных труб.

Во второй половине сентября американцы празднуют: день приемных детей и родителей (16), день Конституции и гражданства (17), день мануальной терапии (18), день собаководов и жен (19), день женской дружбы (20), день слонов и хоббитов (22), дни пива (целых три – 24-26), национальный день охоты и рыбалки (26), национальный день соседей (27), день женского здоровья (30).

В России в это время отмечаются: день секретаря (18), день рекрутера (20), день Сварога (21), родогощь (27), день работников атомной промышленности (28), день Интернета (30).

Во второй половине сентября также отмечаются международные праздники: день охраны озонового слоя (16), день яблок и день уборки морских побережий (19), международный день мира (21), день «Без автомобиля» (22), день туризма (27), день моря (29), а также день переводчика (30).

День мануальной терапии 18 сентября

mС древнейших времен люди понимали связь позвоночника и общего состояния здоровья. Еще Гиппократ писал: «Познайте позвоночник, так как он является причиной многих болезней». Современник Гиппократа, Геродот, излечивал многие болезни физическими упражнениями, направленными на исправление осанки. В случаях, если пациент был слишком слаб для выполнения упражнений, Геродот использовал массаж позвоночника.

Однако мануальная терапия как отдельная дисциплина со своей теорией и практикой возникла в 1895 году. Основателем ее является Даниел Дэвид Палмер. Палмер писал, что он не был первым человеком, который вправил смещенный позвонок, но он первым определил философию и практическое применение данных манипуляций.

Д.Д. Палмер начал свою карьеру целителя в 1885 году, используя в качестве лечебного средства магниты. Через пару лет он открыл магнитную лечебницу в Давенпорте, штат Айова. В сентябре 1895 года Палмер встретил Харви Лиланда, который стал первым пациентом, улучшившим свое здоровье в результате мануального воздействия.

Выслушав историю Харви, потерявшего слух, после того как «у него в спине что-то щелкнуло несколько лет назад», Палмер провел рукой по спине мужчины и почувствовал, что один из позвонков находится в странном положении. Через полчаса, убедив Харви попробовать новый метод лечения, Палмер вправил позвонок, и слух вернулся к Лиланду.

Новый метод лечения быстро завоевал популярность. Палмер занялся углубленным изучением анатомии позвоночника и в 1898 году принял первых учеников. Изначально новый метод получил название «лечение руками», а позже приобрел название chiropractic, от греческих слов chiro (рука) и practic (метод воздействия). Сын Даниеля, Бартлетт Джошуа Палмер продолжил и развил дело отца. В ХХ веке мануальная терапия была официально признана во всех штатах Америки, первым из которых был Канзас (1913 год), последним – Луизиана (1974 год).

В настоящее время мануальная терапия является полноправным, а иногда и предпочтительным, методом лечения многих заболеваний. Главной идеей мануальной терапии является признание того факта, что тело человека обладает способностью к самоисцелению без радикального вмешательства (лекарственных препаратов и хирургии), и что нормальное функционирование тела напрямую связано со здоровьем позвоночника. Таким образом, целью мануальной терапии является нормализация положения позвоночника и, тем самым, нормализация работы всего организма.

В этот день, 18 сентября, многие мануальные терапевты Америки проводят «дни открытых дверей» (часто бесплатные), для того чтобы предоставить людям возможность познакомиться с идеей мануальной терапии и испытать на практике результаты манипуляций на позвоночнике.

День переводчика 30 сентября

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября днем переводчика. Дата праздника была выбрана не случайно. 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков. Переводы Нового и Ветхого заветов на латинский язык, сделанные Иеронимом Стридонским в 386 году, через 11 веков были признаны в качестве официального перевода Священного писания. Иероним Стридонский дал довольно точное определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Каждый год FIT объявляет девиз праздника. Например, день переводчика в 1992 году проходил под лозунгом «Переводы – живая связь между народами», в 1998 темой праздника стало высказывание «Практика хорошего перевода», а в 2008 году он проводился под девизом «Не убивайте гонца!» С 1995 года темы определяются примерно за год и рассылаются всем организациям-членам FIT. Лозунгом дня переводчиков в 2009 году будет «Переводчики всех стран, объединяйтесь!»

За многие годы FIT собрала интересную статистику в области переводов, например:
Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А.С.Пушкин считал, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения».

В середине 20-го века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее, машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.

Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является перевод рекламных слоганов. Несколько примеров:

Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпело сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «не может двигаться»… Также потерпел фиаско слоган компании по производству пива Coors «Turn It Loose!», что означает «Стань свободным». Однако при дословном переводе на испанский слоган прозвучал как «Страдай от поноса!»

Немало проблем возникло и при выходе американских товаров на рынки Азии. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В интересном положении оказалась и компания Coca-Cola. Название напитка на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Перебрав более 40 тысяч вариантов, Coca-Cola наконец нашла приемлемый: напиток стал называться «Коку Коле» – «Счастье во рту».

И наконец, отмечая день переводчика, нельзя не обменяться смешными и забавными переводческими «ляпами», как-то:

I miss my town badly. – Я девушка и живу в плохом городе.

Spirit is strong, but the flesh is weak. – Водка ничего, а мясо протухло.

No smoking! – Пиджаки не вешать!

No smoking! – Смокингов нет!

I’m not a woman you can trust. – Я не женщина, поверь мне.

High school – высокие скулы.

Как известно, главное при любом праздновании – это искреннее желание повеселиться и творческий подход. Счастливых вам праздников!