РУБРИКА: ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ

ЛЮДМИЛА ГОЛОВИНА, ОСНОВАТЕЛЬ И ПРЕЗИДЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПАНИИ MASTERWORD

Людмила Русакова-Головина приехала в Хьюстон в 1989 году, когда впервые после Перестройки «открылись двери» в другие страны. Тогда студентка Московского института иностранных языков получила стипендию в Университете Хьюстона на факультете бизнеса и финансов. В России она уже занималась переводами с английского и французского.

Один из обязательных университетских классов был «предпринимательская деятельность». Для Людмилы тогда этот курс был в новинку, даже значение слова «entrepreneurship» было не слишком понятно.

«Мне несказанно повезло, что это курс вёл знаменитый профессор Билл Шеррилл, – рассказывает Людмила. – Он – человек-легенда, бывший выпускник Университета Хьюстона и Гарварда, основатель Центра предпринимательства Вольфа (Wolff Center for Entrepreneurship) в Университете Хьюстона. Шеррилл служил во время Второй мировой войны в Иводзиме в морской пехоте, дважды был председателем Совета управляющих Федеральной резервной системой США,  директором Федеральной корпорации по страхованию вкладов и членом Национальной комиссии при ООН по вопросам образования, науки и культуры. Я попала в первый выпуск профессора Шеррилла. Одним из домашних заданий было составление бизнес-плана с нуля.

Как все нормальные студенты, я до последней минуты откладывала домашнюю работу, буквально дотянула до последнего дня, когда библиотеки закрылись (а в доинтернетное время они  были единственным ресурсом). Пришлось писать самой, и у меня возникла идея написать бизнес-план по переводам для корпораций, которые занимаются международной деятельностью. Каково же было моё удивление, когда всей группе сообщили, что это будет наш бизнес-план на весь семестр.

Я поняла, что это интереснейшая индустрия, связанная с моими любимыми переводами, и решила по окончании университета начать свой бизнес. Получилось, что компания MasterWord, которую я основала в 1993 году, началась и выросла из домашней работы. В 1997 Людмила была удостоена награды «Выдающийся выпускник UH».

Людмила со своим учитетем Биллом Шерриллом

Сначала в компании работала только я, и переводы были связаны с русским языком. Постепенно языки  (и, соответственно, сотрудники компании) добавлялись. Сейчас MasterWord производит устные и письменные переводы с 400 языков, работая в двух направлениях – на внутренний и международный рынок.

Мы работаем с нефтяными и инженерными компаниями, с медицинскими учреждениями, школами и государственными учреждениями, с юридической системой и так далее. Мы много работаем с беженцами и с жертвами сексуального насилия и торговли людьми, с организациями, занимающимися психической и психологической помощью. Одновременно мы работаем с компаниями, которые ищут выход на международный рынок, и помогаем им с переводом технической, юрилической и маркетинговой документации, с переводом вебсайтов.

Мы обслуживаем клиентов по всему Техасу, наши офисы находятся в Хьюстоне, в России и в Казахстане. Естественно, самый популярный язык – испанский, а также очень востребованы арабский, китайский и вьетнамский. Любопытно, что одни из самых запрашиваемых сейчас языков – бирманский, маай-маай, киньяруанда и автохтонные языки (коренные или аборигенные языки) народов Латинской Америки.

Мы работаем над несколькими  «художественными» проектами, в том числе, мы переводим книги. В данный момент мы создаем перевод серии образовательной литературы для Ирака.

Естественно, трудности возникали на каждом этапе роста компании, когда буквально приходилось пересматривать организационную структуру. Поскольку сейчас клиенты заинтересованы в том, чтобы переводы осуществлялись практически мгновенно, мы переводим и по телефону, и по видео, и присутствуя лично.

В переводческом мире сегодня происходят стремительные изменения. Работа современного переводчика тесно связана с новыми технологиями. Иногда переводчики требуются именно для того, чтобы «обучать» программы машинного перевода, оптимизировать их, проверять грамматику.

Структура работы меняется, но необходимость в высококвалифицированных технических переводчиках растёт. В нашей компании около 90 штатных  сотрудников и огромное количество внештатных переводчиков. Среди переводчиков очень много женщин, выбравших эту замечательную профессию».

На протяжении своей карьеры Людмила Головина была отмечена несколькими престижными наградами, среди которых «Лучший руководитель среднего бизнеса в Хьюстоне» (2017 г.), «50 самых влиятельных женщин Хьюстона 2017 года», «Женщина-предприниматель года» (рейтинг журнала «Enterprising Women magazine», 2016), «100 лучших компаний, принадлежащих женщинам в Техасе» и «500 лучших компаний, принадлежащих женщинам в США» (рейтинг DiversityBusiness.com) и другими.

«Современная женщина обычно «несёт» на своих плечах и семью, и дом, и работу. Она должна уметь находить баланс между всеми этими важными компонентами.  Мне бы хотелось пожелать женщинам всего самого замечательного – любви, счастья и здоровья, оставаться умными, красивыми, энергичными.  Мне кажется, что русским женщинам свойственно умение делать всё сразу, как у Некрасова: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт». Я очень горжусь нашими женщинами и благодарна тому, что я принадлежу к их числу».

MasterWord Services, Inc.
www.masterword.com
(281) 589-0810

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*