КОМАНДИРОВКА ДЛИНОЙ В 33 ГОДА

София Гринблат

u3Сегодня уже никого не удивишь тем, что во многих странах мира люди свободно говорят по-английски. Многие, но далеко не все. И конечно же, когда речь идет о документах, деловой переписке, проектной документации, рекламных роликах – в каждой стране используется свой родной язык. И если в такие проекты вовлечены несколько стран, то абсолютно необходимым участником такого проекта становится переводчик – нет, не тот человек, который говорит на минимум двух языках, а профессионал, умеющий переводить с одного языка на другой, понимая, о чем идет речь в оригинальном тексте.

Именно такие высокопрофессиональные люди работают в компании Universe Translation, которой недавно исполнилось 30 лет. За эти годы в каких только проектах не пришлось принимать участие. Прежде все, это, конечно, нефтегазовая промышленность. В Хьюстоне сосредоточены все крупные энергетические компании, которые давно уже сотрудничают с Россией, поэтому Universe Translation уже много лет работает с Exxon/Mobil, со многими инженерными компаниями, проектирующими нефте- и газоперерабатывающие заводы, трубопроводы для бывших стран Советского Союза.

Русские переводы технической документации (с чего собственно начиналась компания) по сей день составляют большую часть eё проектов, но в Universe Translation занимаются и другим. Те же нефтегазовые проекты переводят и для арабских стран, и для Румынии и Китая, стран Латинской Америки. Переводчики-синхронисты обслуживают конференции, международные встречи. Так, совсем недавно в Колледж- Стэйшн проходила встреча с китайской делегацией, на которой присутствовал Джордж Буш- старший и работала переводчица с китайского. Сотрудники Universe Translation даже сфотографировались с президентом на память. В век интернета возникла необходимость перевода вебпорталов; за этим тоже обращаются в Universe Translation. Здесь к таким переводам подходят со всей ответственностью: важно, чтобы совпадал не только текст, но не менялся и сам дизайн сайта, чтобы все надписи под картинками выглядели так же, как и в оригинале. Представьте, как это сложно, когда переводят арабский сайт, где текст читается справа налево. Переводят и фильмы: по желанию заказчика это может быть голос диктора за кадром или же текстовые титры.

u2

Но больше всего меня поразил телефонный сервис. Компания обслуживает горячие линии других компаний. Например, у вас нет света и вам надо срочно связаться с вашей электрической компанией, а говорите вы только, скажем, на венгерском языке. Так вот оператор свяжется с ответственным за этот вид услуг в Universe Translation, тот, в свою очередь, найдет в кратчайший срок переводчика с венгерского и устроит вам трехсторонний телефонный разговор. Такие услуги оказываются 24 часа в сутки ежедневно. У Universe Translation контракты с переводчиками во всех уголках мира. Они переводят с 60 языков. Вот что значит профессионализм в 21 веке.

На профессионализме хочется остановиться отдельно. Марион Рыфкинд, президент и хозяйка компании, очень гордится своими сотрудниками. Она абсолютно уверена, что за эти годы ей удалось собрать в стенах Universe Translation лучших из лучших. Именно так она представляет переводчиков, редакторов, программистов, знакомя меня с каждым. «Ни один документ не выдается заказчику, не пройдя проверку редактора, – уверяет Марион. – Все документы вводятся в специально разработанную базу данных. Для нас важно, чтобы на каждом проекте сохранялась единая терминология. Зачастую разные переводчики могут перевести одно и то же слово по-разному. Для этого у нас есть свои наработки, свой словарь для каждого проекта. И база данных помогает нам использовать единую терминологию». Для этой цели написана своя программа, способная распознавать тексты, сделанные в Microsoft, AutoCad, PDF, любых других программах. Несколько человек трудятся над файлами в PDF, которые очень непросто раскрыть, чтобы менять в них текст (даже неспециалисты знают, что такие файлы сохраняются в виде картинки специально, чтобы ничего нельзя было изменить).

u1

За всеми техническими новинками следит вице-президент компании муж Марион Рыфкинд, Марат Краснов. В этот день он возвращался из Москвы, где уже несколько лет как Universe Translation открыла свой офис. Компания также имеет свои офисы в Лондоне и Баку и представителей в Бразилии и Дубае.

А начиналось все задолго до этого, когда лондонская школьница Марион Рыфкинд должна была решить, какой иностранный язык ей изучать в дополнение к французскому: русский или немецкий. В ее еврейской семье к немецкому отнеслись плохо, и она выбрала русский. В университете она продолжила изучение русского наряду с французским и испанским. По окончании учебы Марион случайно увидела объявление в лондонской газете, где британская компания, зафрахтовавшая российский пароход, искала сотрудника, говорящего по-русски. Вся команда корабля говорила по-русски, пассажиры – по-английски, корабль совершал круиз из Англии в Австралию. Марион проработала на этом корабле 5 лет, пока не попала на американский круизный корабль, где стала директором круиза. В 1987 в ожидании визы для работы в США Марион решила временно поработать в одной из переводческих компаний Англии. Ее послали на 3 месяца в командировку в Хьюстон в компанию Dresser. «Итак я задержалась в этом городе на 33 года», – смеется Марион. В 1991 году она открыла собственную компанию и вышла замуж за Марка Краснова.

u0Долгое время работа велась прямо из дома. При этом у этой стройной, всегда подтянутой женщины четверо взрослых детей. Но взрослыми они стали теперь, а когда компания только начиналась, они были мал мала меньше. Кроме того, 30 лет назад Хьюстон не выглядел таким многонациональным и космополитичным городом, как сегодня. Приходилось прикладывать много усилий, чтобы найти и работу, и специалистов, способных эту работу выполнить. Компания сразу стала специализироваться на русском языке. «Если бы мы были нормальной компанией, мы бы, живя в Техасе, специализировались на испанском, но мы выбрали русский», – смеется Марион.

Такая специализация сохраняется и сегодня: большинство переводов – с русского или на русский. Компания работает и с бывшими союзными республиками, стараясь уговорить их работать на русском, но это не всегда получается. Поэтому в Universe Translation работают на украинском, литовском, латвийском, эстонском, азербайджанском, туркменском, казахском языках. В этом году впервые получили заказ перевода на армянский и грузинский языки. Труднее всего, как ни странно, с казахским, потому что, по словам Марион, не так много людей хорошо говорят на этом языке. Интересно, что компании, практически, не заказывают переводов на иврит, при том, что сама Марион говорит на этом языке. Возможно, это объясняется тем, что в Израиле хорошо владеют английским, и многие проекты сразу ведутся на английском языке. А может быть, еще и потому, что до недавнего времени в этой стране не было нефти. Universe Translation специализируется на нефтегазовых проектах, а еще на проектах по утилизации атомного сырья, а также на юридических документах. Большинство компаний-заказчиков находится в Техасе, но также в Европе, Канаде, России, Азербайджане.

Многие сотрудники Universe Translation работают непосредственно на проектах этих компаний-заказчиков и физически находятся в их офисах. Только в Хьюстоне работает около 80 человек. Кто-то трудится в компании совсем недавно, кто-то с 1992 года, а многие, будучи инженерами, учеными, поработав переводчиками, вернулись к своей изначальной профессии. Но все они сохранили самые теплые и дружеские отношения с компанией Universe Translation. В этом можно было убедиться на праздновании 30-летия компании в ноябре, когда на прекрасный вечер на историческом техасском ранчо Gorge Ranch съехались друзья, настоящие и бывшие сотрудники компании, многие со всей семьей, с детьми. Праздник получился замечательным.

Обычно не принято желать людям много работы, поэтому в нашем предновогоднем пожелании мы хотим, чтобы все сотрудники Universe Translation и ее хояева Марион Рыфкинд и Марат Краснов всегда шагали в ногу со временем, чтобы им всегда было что переводить, и чтобы все их проекты были интересными.