КАК СОХРАНИТЬ РОДНЫЕ КОРНИ

Наталья Зингер, Преподаватель русского языка

Недавно на форуме нашей газеты возникла очень интересная тема: как сохранить русский язык у наших детей? Да и возможно ли, чтобы в условиях американской реальности наши дети росли двуязычными.

Идя навстречу пожеланиям читателей, мы решили повторить публикацию статьи Наталии Зингер, профессионального преподавателя русского языка как иностранного, инициатора и организатора русской школы в Остине. Впервые эта статья была опубликована в 29-м номере нашей газеты, в апреле 2001 года, и вызвала много откликов. Видимо, эта тема – сохранение русского языка у детей – обречена на то, чтобы быть вечной проблемой нашей эмиграции. Все мы здесь, помимо своих основных профессий, вынуждены осваивать еще одну – домашнего учителя русского и литературы. У кого получается, у кого – не очень. Почти у всех у нас есть какие-то домашние наработки, методики, помогающие нам заниматься с детьми русским языком.

Практически каждая семья, приехавшая в США как в эмиграцию, так и на время, сталкивается с проблемой адаптации к новой культуре. Особенно тяжело приходится детям, которые только начав осваиватъ одну культуру, неожиданно для себя оказываются в совершенно незнакомой среде.

В некоторых семьях проблема выбора языка решается автоматически, так как домашним языком в силу разных обстоятельств (смешанные браки,например) становится английский.

Однако в большинстве семей, особенно недавно приехавших в страну, ситуация более сложная. С одной стороны, мы гордимся своим чадом, которое без особого труда достигает того, чего нам никогда не достичь. С другой стороны, понятно, что потеря ребенком родного, домашнего языка грозит привести к разрыву “пуповины”. Язык и культура – сердце семьи и семейных отношений. Не говоря на языке семьи, ребенок её лишается, оказывается оторванным от родной почвы. Говоря с собственным ребенком на разных языках, мы автоматически становимся иностранцами по отношению друг к другу, а это, мягко говоря, отнюдь нерадостная перспектива! Кроме того, очень непрактично терять уже имеющееся знание родного языка.

В США проблема поликультуризма переживала (и продолжает переживатъ) самые разные этапы от полного отрицания до абсолютного принятия всего разнообразия мировых культур. Нам повезло, мы оказались здесь в тот период, когда Президентская комиссия по иностранным языкам, выразив официальную точку зрения государства, заявила, что “Американские Соединенные Штаты благословенны тем, что в основной состав нации постоянно вливаются потоки разных рас и народностей, которые, быстро адаптируясь, вносят свежую струю в общее дело”. И надо сказать, что эта точка зрения подтверждается статистикой.

По данным переписи населения 1990-го года 14% проживающих в США детей в возрасте от 5 до 17-ти лет не говорили дома по-английски. С тех пор эта цифра только возросла.

То, что дети в американских школах представляют все разнообразие мировых культур, является реальностью, которая хотя и создает трудности в обучении, дает уникальную возможность взаимообогащения. Опыт, передаваемый из поколения в поколение, совмещенный с межкультурными и межязыковыми связями, служит устойчивой опорой для общего социального развития общества.

К сожалению, не все американские педагоги понимают, что нельзя заставить ребенка уважать английский язык путем полного отрицания родного, так же как нельзя воспитать полноценного в культурном отношении человека, сначала заставив его отречься от родной культуры, культуры родителей. Случается, что учителя запрещают детям в школе говорить между собой на родном языке и настоятельно советуют им говорить дома только по-английски. Следование этим советам приводит иногда к трагическим последствиям полного отрыва ребенка от семьи без включения его в американскую культуру. Зато, если учитель умело сочетает знание национальных традиций, языка и культурных особенностей семьи ребенка и учитывает это в процессе преподавания, он воспитывает полноценного и уверенного в собственной ценности члена общества.

Основная трудность для учителя и семьи состоит в том, чтобы изучение английского языка происходило при сохранении полного уважения к родному языку. Наша задача – проследить за этим процессом и помочь ребенку осознать себя частью и хозяином двух культур.

Из материнского опыта:

Сказка, рассказанная на ночь, игра в слова и русскоязычное детское окружение.

Есть такая хорошая традиция – рассказывать детям на ночь сказки. Мы с дочкой эту традицию немного изменили. Каждый вечер, когда мы идем гулять с собакой, моя семилетняя дочка рассказывает мне историю. По- русски. Делится тем, что из произошедшего за этот день, показалось ей наиболее интересным и удивительным. Конечно, гладкое повествование на русском языке дается ей не легко. Ведь целый день, пока родители на работе, она окружена англоязычными людьми.

По ходу рассказа я подкидываю ей новые русские слова, привожу примеры синонимов и антонимов к тем словам, которые уже прочно утвердились в ее словарном запасе, учу ее каким-то новым грамматическим конструкциям. Я не нагружаю ее ни падежами, ни спряжениями, но, постоянно пытаясь перефразировать и уточнить сказанное дочерью, пытаюсь показать ей, как многообразен родной язык.

Когда мы едем куда-нибудь далеко в машине, а здесь, в Техасе, это случается довольно часто, мы играем в слова. Правила этой игры знают все: ты называешь слово, а следующий играющий называет слово, начинающееся на последнюю букву твоего слова, и далее по кругу. Имена собственные в этой игре обычно не участвуют. Дети эту игру обожают, да и многих взрослых она ввергает в азарт.

Кроме того, мы стараемся знакомить ребенка с ее русскоговорящими ровесниками и ровесницами. Разумеется, дети пытаются общаться меж собой по-английски, поскольку это им легче, но многие взрослые выдвигают непоколебимое правило: “В нашем доме говорят по-русски”. Эти, на первый взгляд, суровые взрослые делают очень важное дело – своей строгостью они помогают не только своим, но и чужим детям сохранять родной язык.

Мама из Хьюстона.