Я РУССКИЙ БЫ ВЫУЧИЛ…

Марина Кравец

Знакома ли вам такая ситуация? Встречаете новых людей, расспрашиваете друг друга, говорите, что вы из России/СНГ, а ваши муж/жена нет… и тут же слышите радостные возгласы: «О! Как замечательно! Дети у вас на двух языках говорят!» В ответ начинаете оправдываться, что по-русски только немного, в школе ведь английский. А в душе как-то неуютно…Ауж если ещё ваши новые знакомые добавят (из лучших побуждений, надо думать): «Вы обязательно должны научить ребёнка языку. Вот у подруги мужа моей сестры есть знакомые, живут во Франции/Швеции/Испании, он итальянец, она немка – и ребёнок их на трёх языках свободно говорит, читает и пишет».

Неважно, что ребёнка этого они никогда и не встречали; но вам становится совсем неловко. Как же так, какие-то знакомые знакомых могут на своём родном языке с ребёнком дома говорить, а у нас в лучшем случае Runglish получается?

И не то чтобы мы не хотели научить ребёнка языку. Лет до двух, когда малыш только учился говорить, все ведь получалось. А дальше становилось все сложнее: садик, школа, у детей англоязычные друзья, спортивные секции, у нас – работа, все весь день заняты, переключаться между мужем/женой и ребёнком с одного языка на другой тяжело, надо побыстрее все сказать, везде успеть; бабушек и дедушек видим раз в год, из мультиков дети выбирают «Ну, погоди!» – там ведь смешно, гоняются друг за другом и говорят одну только фразу.

А сколько моментов, когда становится уж совсем неловко: бабушка обиделась, что внуки ее по телефону не понимают, или подруга пришла с ребёнком, который по-русски говорит свободно (ведь родители оба из России, дома один язык), а наши-то – никак. И тут вы усердно начинаете  «обучать» ребёнка: все, с сегодняшнего дня говорю с ним только по-русски. Ребёнок не понимает, почему это вдруг? Все вокруг по-английски говорят и понимают, а мама/папа лопочет что-то непонятное.

Именно так и было в нашей семье. Что я только не делала – и стихи читала, и песенки пела, и книжки со сказками и красивыми иллюстрациями покупала. Иллюстрации нравились, но словарный запас пополнялся только Бабой Ягой, Кощеем и Змеем Горынычем. Остальное ведь можно и по-английски сказать, мама и папа все поймут, друзья тоже.

А в начале марта, ещё до карантина, повела я своих мальчишек на празднование Масленицы, организованное Русским культурным центром (RCC) Хьюстона. Пусть, думаю, хотя бы познакомятся с традициями. И так им там понравилось, что старший поискал дополнительную информацию в интернете и даже в школе написал про этот праздник небольшое сочинение. За что, правда, получил от американской учительницы выговор: та не совсем поняла момент с сожжением соломенного чучела, почему-то решила, что это призыв к поджигательству. Ну да ладно, это отдельная история, разный менталитет…

Главное то, что на этом празднике я познакомилась с замечательным руководителем RCC Софией Гринблат. Попросила посоветовать, как лучше обучить детей языку в нашей ситуации. И затем получила информацию о школе RCC.  Пока мы переживали карантин, закрытие учреждений и прочие неурядицы уходящего года, к занятиям мы были готовы в конце августа, как раз к началу нового учебного года.

На первое занятие, честно говоря, я шла с опасением. Нас попросили принести букварь, а дети мои читать по-русски явно были не готовы. Я все переживала и делала упор на то, что для них это не родной язык, что нам важно, чтобы они говорить научились, а уж читать – это как получится.

Но переживала я зря. Во-первых, к моему удивлению, детей с таким же уровнем, как у моих, оказалось довольно много. Во-вторых, учителя в школе RCC замечательные. Приветливые, творчески настроенные, опытные профессионалы с подготовкой «нашей» школы, однако с современным и гибким подходом, который ближе американским детям.

Уже к октябрю мои мальчишки значительно пополнили словарный запас, выучили алфавит, стали читать, лучше понимать русскую речь и говорить побольше. Теперь мы вместе смотрим наши старые комедии, и переводить приходится уже только для папы.

Важно, что обучение проходит в творческой атмосфере. Например, RCC предлагает дополнительные уроки рисования или занятия в детском театре «Мармелад» под руководством Натальи Филипповой. Даже с ограниченным знанием и пониманием русского языка, мои сыновья получили роли в спектакле. Поначалу было сложновато, приходилось переводить весь сценарий, объяснять «наши» интонации – язык-то не родной. А потом, в процессе репетиций, и язык закрепился, и словарный запас вырос. Теперь они даже в повседневной жизни иногда приводят смешные цитаты из спектакля с полным пониманием их значения и юмора.

Теперь я знаю, что для семьи, как наша, самым правильным решением было записать детей на занятия в группе с опытными и творческими педагогами RCC. Еще в августе мне было неловко за то, что дети не двуязычные. А уже в декабре старший просит посмотреть второй раз «Джентльмены удачи», а младший поёт новогодние песенки на русском.

С наступающим всех Новым годом!