КОСМОС РЯДОМ С НАМИ

Валентина Динец

У всех на свете город Хьюстон ассоциируется, прежде всего, с НАСА. Помните: “Хьюстон, у нас проблема…?” Очень многие знают, что именно там, в НАСА готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы, над которыми работают специалисты в самых различных областях, в том числе и переводчики. Где-то там в далекой НАСА сидят эти люди и переводят, переводят немыслимое количество документов и чертежей.

Но не все знают, что занимается этим ответственным делом отдельная компания TechTrans International (TTI), расположенная неподалеку от космического центра НАСА.

А началось все чуть больше 10 лет назад, когда в НАСА только разворачивалась большая совместная программа с Россией, и Наталья Каракулько, работавшая там переводчиком еще со времен программы “Союз-Аполлон”, предложила своей соседке Бет Виллиамс открыть новую компанию. Компанию, которая взяла бы на себя всю работу, связанную с устными и письменными переводами между Россией и Соединенными Штатами Америки по космическими программам.

“Мы участвовали в тендере, устроенном НАСА, в нем также принимали участие много других компаний и из Хьюстона, и из Вашингтона, но мы выиграли, потому что Наталья была лучшей переводчицей с большим опытом работы в НАСА. Как нам было не выиграть, если она была лучшей”, – вспоминает Бет Виллиамс. – Итак, в декабре 1993 года мы открыли компанию TTI, а в феврале 1994 года Наталья погибла в автомобильной катастрофе, её сбил пьяный водитель”.

Бет Виллиамс осталась у руля одна без знаний русского языка с 7 сотрудниками, помогающими в работе. Но этой хрупкой женщине было не привыкать к нелегким поворотам судьбы. Жена летчика-астронавта, погибшего в 60-х годах, в 29 лет она осталась вдовой с 10-месячной дочкой, беременная вторым ребенком.

“Я просто не хотела говорить “нет”, – рассказывает Бет Виллиамс.

И компания стала работать, накапливая опыт, разрастаясь и совершенствуясь. Сейчас здесь трудится 151 сотрудник. Из них в хьюстонском офисе постоянно работает 93, и 58 – в московском офисе, открытом в 1996 году. Кроме этого, с компанией сотрудничают контракторы со всех уголков страны. Их приглашают в зависимости от объема работ, который надо выполнить, как всегда, срочно. Этих людей долго подбирали. В любом месте работа переводчика – это не просто умение свободно говорить на двух языках, но и доскональное знание предмета, о котором идет речь. Здесь же нужны инженеры и медики, биологи и специалисты в различных узких технических областях, учителя, филологи и многие другие.

“Для того, чтобы быть принятым к нам, кандидаты проходят строгий отбор, специальные тесты”, – рассказывает Лена Сухолуцкая. Сама Лена пришла в компанию в 1994 году, когда здесь работало 20 человек. По специальности она биофизик, закончила МГУ, и вот попала сюда, занялась переводами и стала руководителем программы. Бет Виллиамс называет её своей правой рукой, отмечая, что Елена является единственной женщиной, руководителем программы в Космическом центре им. Джонсона, и просит ее провести меня по компании и познакомить со спецификой работы.

В лабиринте коридоров легко заблудиться. В одном из них висит табличка “Beth Ave”, в другом – “Еlena St”. Народ здесь подобрался интересный и веселый, много русских, но много и коренных американцев, прекрасно разговаривающих по-русски.

Все понимают огромную ответственность своей работы. Поэтому каждый переведенный документ проходит двойную проверку. Качество переводов является одной из главных задач компании. На протяжении многих лет руководит этой работой Борис Левин. В зале переводов висит доска с цифрой 1215 дней. На вопрос, что это значит, мне гордо объясняют, что в компании ведется учет дней, за которые не был задержан ни один документ. Более того, 65 процентов работ сдается заказчикам раньше намеченного срока, несмотря на большие объемы и короткие сроки. “Для TTI была написана специальная программа, позволяющая не только вести регистрацию абсолютно всех поступающих в перевод документов, но и четко отслеживать, где любой из документов находится в данное время, кто с ним работает, какова стадия завершения”, – объясняет Лев Генсон, занимающийся контролем документации. – Только в апреле было переведено, отредактировано и проверено 134 тысячи страниц текста для НАСА и других проектов”.

За последние годы компания накопила такой огромный опыт и такой сильный переводческий потенциал, что стала успешно работать не только с НАСА, но и с другими компаниями в нефтяной, ядерной, медицинской и аэрокосмической отраслях.В компании 4 отдела: группа письменного перевода, группа устного перевода, отдел обучения и отдел организации поездок и виз. TTI также открыла классы по изучению иностранных языков, здесь преподают не только английский и русский, что делалось и прежде для готовящихся к полету космонавтов, но также и испанский, японский, немецкий и французский. В настоящее время на компанию работает 18 преподавателей иностранного языка.

Но самая главная ценность компании – это её сотрудники. Ведь такого класса переводчиков найти очень трудно. Наталья Робардж, руководитель устного и письменного перевода, выступая перед учениками старших классов хьюстонских школ, рассказывала, что профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиационного диспетчера. Устный перевод здесь выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Сотрудники TTI обслуживают все международные совещания, телеконференции, проводимые НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Переводчики TTI участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.

Для координации всех задач необходима четкая работа менеджмента. Переводчики должны знать свой график работы и, по возможности, подготовиться к обсуждаемому предмету. Далеко не каждый допускается к такого рода переводам, ведь здесь не возможны никакие промашки, никакие неточности.

Компания совместно с НАСА разработали специальную программу подготовки и сертификации переводчиков (Interpreter Training and Certification Guide). Надо пройти сотни часов специализированной подготовки, чтобы быть допущенным к переводу в Центре управления полетами и к переводам “борт – Земля”, ну и самый “высший пилотаж” – перевод для космонавта, находящегося в открытом космосе. Более 70 человек в компании сертифицированы для выполнения той или другой программы.

Также очень ответственен перевод бортовой документации (подробных инструкций, на основании которых на борту космической станции осуществляются все задачи). За эту работу отвечает Олег Бесяков.

“Периодически качество нашей работы проверяет Госдепартамент США, – рассказывает Елена Сухолуцкая. – В последний раз проверяющий был поражен качеством синхронного перевода “борт-земля”. Несмотря на шумы и плохую слышимость, Михаил Товбин и Ирина Яшкова блестяще справились со своей задачей”.

Елена с гордостью рассказывает об успехах компании, показывает награды и грамоты за успешно проведенные программы полетов. “Нам удалось собрать дружный и талантливый коллектив профессионалов со всего мира. Очень хочется назвать всех и рассказать о каждом, но, к сожалению, рамки статьи не позволяют нам этого… Пожалуй, самое главное это то, что мы живем дружным коллективом, любим наше дело и с удовольствием приходим на работу каждое утро”.

На фотографии Бет Виллиамс и Елена Сухолуцкая.

Фото:Петр Жеромский